转自天涯 / Mtime 囧囧囧小组……
现在做字幕的人似乎越来越不甘寂寞了,看《爱在暹罗》的时候我深深滴感受到这点,相信看过的人都有同感,(翻译的人不停滴在小括号里表现她的心声,很聒噪很搞笑)所以说,字幕翻译也是一种再创作,尤其是片子囧的时候,一个JP字幕往往可以化腐朽为神奇,比如那些很烂的魔幻电影。
原帖来自天涯
囧片《大魔域》,故事讲述小男孩Bastian Bux迷上了一本名叫《永不结束的故事》的书,故事将Bastian Bux深深吸引到书本里,甚至让他幻想自己就是其中最重要的角色。而书中描述的幻想国逐渐被“空无”吞噬,女王因为重病无法抵抗“空无”,于是幻想国派出勇者Atreyu寻找拯救女王的药,Bastian Bux就在Atreyu的追寻中体验幻想国的每个地方、认识每个人物,随着Atreyu的欢喜与挫折起伏……
幻想国之所以被“空无”吞噬,是因为她是由人类的幻想所创造出来的国度,当人类不再幻想,并忘记那些幻想时,幻想国当然就什么也不剩了。Bastian Bux最后发现幻想国中的人并没有办法拯救他们自己,只有人类才能拯救幻想国,他必须靠着丰沛的想像力,重现幻想国的生机……
其实这些都不是关键的,最BH的是这本电影的翻译,看这本电影之前你要看懂这本电影的翻译那你必须精通如下多种语言以及知识:
天津土话
文言文
东北话
日语
京剧用语
评戏
街头混混白话
鲁迅选集
party的指导思想等等等等
本人知识有限,对于其中许多经典对白都没有理解的很透彻。在此只能点出一二:
电影翻译:母亲麻油在,地球照阳转
知道了,祥林嫂
那尼---日语,什么
竖子不乖--小子不听话
交都马待--日语,等等
尼做嘛--你干什么
小样的,口袋没米就扁你丫的--小子,没钱就揍你
急急如律令,小把戏退散!
丫问爷,爷问谁。
关你鸟事。
我们不知道的干活。
他衣服也焕然一新,HP全满。
[
本帖最后由 macubex 于 08-4-14 11:43 编辑 ]