录音/制作/创作 吉他 扩声技术 视频技术 作品展示 生活 信息 更多... | 音频应用专卖店
Cubase / Nuendo

Steinberg Cubase5.1汉化文件

( 169 )
 
[收藏]
-  第 4 页  -

102
#46 09-11-14 14:16
原帖爽歪歪270 于 09-11-14 13:51 发表
我也不是高级会员啊,楼主能发个汉化给我吗??yuanyong666@126.com.谢谢

查收!

614
#47 09-11-14 14:37
已经收到,谢谢

348
#48 09-11-14 14:55
期待很久了,真是太感谢了!!!
我不是高级会员啊,楼主能发个汉化给我吗??646236596@qq.com

102
#49 09-11-14 15:12
原帖shihong72 于 09-11-14 14:55 发表
期待很久了,真是太感谢了!!!
我不是高级会员啊,楼主能发个汉化给我吗??646236596@qq.com

查收!

1499
#50 09-11-14 15:54
太好了!感谢楼主的工作。能不能麻烦给我也发一份:limidi@sina.com
感激中!

8429
#51 09-11-14 17:02
最佩服这样的同志。

414
#52 09-11-14 17:57
已收到!谢谢!

1210
#53 09-11-14 21:31

修改一下

发现一些挺难理解的单词,比如“声音插槽”“剪刀旗标”“矫音”“小节柄”“连尾转换”“发送一秒键切换到乐器”“后触”“表达式”“闩锁”“击点”等等。

mono有“单一”和“单声道”两个意思,但作者全部翻译成“单声”,还有keys有“键位”和“调号”两个意思,作者全部翻译为“键”,没区分开来。

“Key Switch”应为键位切换,“Touch Mode”和“Aftertouch”都翻译成“后触”不妥,“Aftertouch”应为触后。“Touch Mode”翻成“触存模式”“Auto-Latch”为“锁存模式”比较好点。

尽管还有很多地方不太严谨,但楼主和作者贡献大大的。我觉得这些术语大家讨论一下比较有意义,或者哪位会批量编辑的热心同志来整个双语版本?有几回没理解中文意思,只好切换回英文看看是什么词,有些干脆就中文英文都不知道是啥意思了,哈哈哈。

762
#54 09-11-14 21:46
dhgzq3886000@qq.com   修整版的我也要个、感谢!

1809
#55 09-11-14 23:42
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

1343
#56 09-11-14 23:48
俺下不了 比较悲剧 jackocheng@qq.com   麻烦LZ了~~

102
#57 09-11-15 11:35
原帖GTM 于 09-11-14 21:31 发表
发现一些挺难理解的单词,比如“声音插槽”“剪刀旗标”“矫音”“小节柄”“连尾转换”“发送一秒键切换到乐器”“后触”“表达式”“闩锁”“击点”等等。

mono有“单一”和“单声道”两个意思,但作者全部翻译 ...

作者不是专业音乐人,有些词专业人士也未必能准确!翻译要达到"信达雅"很不容易,不准确在所难免!欢迎大家多提意见!
如果有哪位同仁整个双语版本或更专业地修订本版本!请与作者联系一下!请尊重作者劳动!呵呵!

1
#58 09-11-15 12:56
汉化的全面么?

895
#59 09-11-15 15:09
能给我一份吗?惭愧我也不高级。cxqd99@yahoo.cn
谢谢!

1499
#60 09-11-15 21:38
谢谢楼主,我已收到汉化文件。明天试试。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

搜索